Recuerdo que era una noche cualquiera: abrí los ojos y me levanté para apagar la luz en el cuarto de mi hijo. Nunca supe qué me despertó justo en ese momento, unos segundos antes. En medio de una gran calma nocturna fui caminando por el pasillo, lo miré dormido. En el momento en que bajaba su persiana comenzaron a moverse los vidrios y en un instante estábamos al medio de un infierno. Ya pasó un año del terremoto de Chile, eran las 3 y 34 de la mañana.
Continuar leyendo "Terremoto íntimo" »
La traducción puede implicar una complicidad y al mismo tiempo una traición, ni que decir cuando se trata de poesía. No sé bien qué camino transito cuando retorna a mí un hermoso poema de e.e. cummings cuya versión en español suelo retocar cada cierto tiempo, como si traducirlo fuera un proceso sin fin. Se llama "Allí donde nunca he viajado". Este texto saltó a la fama por una película donde un torpe enamorado lo usa para conquistar a su objeto del deseo.
No olvides, le dice, el poema que quiero que leas está en la página 112. Ella lee en voz alta parte de este poema en la pantalla, el cine está quiento, termina diciendo "...nadie, ni siquiera la lluvia tiene manos tan pequeñas".
Continuar leyendo "..nadie, ni siquiera la lluvia tiene manos tan pequeñas (una traducción)" »
Últimos comentarios