La traducción puede implicar una complicidad y al mismo tiempo una traición, ni que decir cuando se trata de poesía. No sé bien qué camino transito cuando retorna a mí un hermoso poema de e.e. cummings cuya versión en español suelo retocar cada cierto tiempo, como si traducirlo fuera un proceso sin fin. Se llama "Allí donde nunca he viajado". Este texto saltó a la fama por una película donde un torpe enamorado lo usa para conquistar a su objeto del deseo.
No olvides, le dice, el poema que quiero que leas está en la página 112. Ella lee en voz alta parte de este poema en la pantalla, el cine está quiento, termina diciendo "...nadie, ni siquiera la lluvia tiene manos tan pequeñas".
Continuar leyendo "..nadie, ni siquiera la lluvia tiene manos tan pequeñas (una traducción)" »
Una noche de verano de 1950 el escritor italiano Cesare Pavese tomó una habitación en el hotel 'Roma' de Turín y allí se suicidó. Fue un acto privado, detonado por una combinación de amor, abandono y dolor que lo tenía devastado. Pero sus consecuencias fueron públicas pues en el escritorio de su oficina apareció un sobre con 10 poemas póstumos y un título estremecedor: "Vendrá la muerte y tendrá tus ojos".
El primer poema del libro lo decía todo. Está en inglés y el título es: "To C. from C.". Esas dos C son perfectamente identificables. La primera le pertenece a una actriz estadounidense que había probado suerte en Roma, Constance Dowling, y la segunda al propio Cesare.
Continuar leyendo "Los ojos de la muerte" »
Este poema tiene una fecha: 15 de enero de 1928. Es decir, hace 80 años, un día como hoy, un poeta portugués llamado Fernando Pessoa fue presa de una angustia universal por el hecho de existir. La lectura de Tabaquería es arrebatadora y, por cierto, nos recuerda quienes somos, o todo lo contrario. Este es el poema, en traducción propia:
Tabaquería (15 – 1 -1928)
No soy nada.
Nunca seré nada.
No quiero ser nada.
Aparte de eso, tengo en mí todos los sueños del mundo.
Continuar leyendo "Tabaquería, de Pessoa" »
Últimos comentarios