La traducción puede implicar una complicidad y al mismo tiempo una traición, ni que decir cuando se trata de poesía. No sé bien qué camino transito cuando retorna a mí un hermoso poema de e.e. cummings cuya versión en español suelo retocar cada cierto tiempo, como si traducirlo fuera un proceso sin fin. Se llama "Allí donde nunca he viajado". Este texto saltó a la fama por una película donde un torpe enamorado lo usa para conquistar a su objeto del deseo.
No olvides, le dice, el poema que quiero que leas está en la página 112. Ella lee en voz alta parte de este poema en la pantalla, el cine está quiento, termina diciendo "...nadie, ni siquiera la lluvia tiene manos tan pequeñas".
La película es "Hannah y sus hermanas", de Woody Allen, y la escena, estupenda, puede ser vista gracias a Youtube.
cummings (1894-1962), con minúsculas, fue (pero es) un poeta mayúsculo, sus textos están plagados de imágenes muy sugerentes. Y no es extraño que recientemente haya sido citado en otro film, bastante sensiblero (cuyo nombre no sé), donde un personaje usa una de sus líneas más famosas y potentes: "confía en tu corazon aunque los mares se incendien, vive por amor aunque las estrellas retrocedan" (del poema Dive for Dreams).
En la red suelen aparecer sus poemas de amor, porque son poderosos. Uno muy famoso dice: "Llevo tu corazón conmigo (lo llevo en mi corazón)". Tiene una última estrofa que se lee así:
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
i carry your heart (i carry it in my heart)
Y en español:
este es el secreto más profundo que nadie conoce.
(esta es la raíz de la raíz, el brote del brote,
el cielo del cielo de un árbol llamado vida, que crece
más alto de lo que un alma puede esperar o la mente ocultar)
este es el prodigio que mantiene a las estrellas separadas.
llevo tu corazón (lo llevo en mi corazón)
cummings se me apareció por primera vez en una antología de poetas norteamericanos, que recuerdo de tapa gris, muy hojeada en los tiempos de universidad allá en Caracas. Luego tuve uno o dos libritos de esos que se acomodan en el bolsillo. Con los viajes han desaparecido. Pero entonces llegó internet donde es posible conseguir gran parte de su obra.
Estuve dando unas vueltas por la obra de e.e. cummings en la red, después que este poema se me apareció nuevamente acá en Lima por una conjunción de archivos destapados, de sensaciones encontradas, y de preguntas sin respuestas.
Reviso la traducción y los retoques son inevitables. Hace tiempo, en otro blog, publiqué la traducción de este poema y entre los comentarios hubo opiniones sobre la forma, el sentido y el orden de las frases en español. Quien busque en internet encontrará diversas versiones traducidas. Por ejemplo, en esta usé "Allí" en el título, en vez de "En un lugar", porque sonaba menos geográfico, inalcanzable. ¿Es esta una traición?
No sé y creo que nadie sabrá si hay una traición. No soy traductor y mucho menos poeta . Siempre uno aspira a la complicidad, en general pocos disfrutan de la traición. Antes ya he cometido estos pecados, una vez fue "Tabaquería", el gran poema existencial de Fernando Pessoa, y otro de Cesare Pavese, "Vendrá la muerte y tendrá tus ojos", que justamente habla de traición, ¿o era de abandono?
La discusión sobre la traducción y la traición es antigua pero sigue reflotando de vez en cuando. Esta misma semana el portugués Lobo Antunes, refiriendose a cómo se traducían algunos poetas españoles, sugirió que en ningún caso logró reflejarse "la fuerza, la intención y la malicia intraducible de algunos escritores".
Hay un comentario más perturbador. En la novela de John Crowley "Traduciendo el cielo", se habla mucho de como enfrentar la traducción de la poesía, en ese caso del ruso al inglés. "Como los poemas. No se pueden traducir. Sólo se pueden hacer otros poemas", dice el poeta ruso Falin a su amante y traductora Christa Malone.
"Un idioma es un mundo. Mis poemas están escritos para la gente de un mundo que he perdido", lamenta.
Pase lo que pase, acá va finalmente el poema de e.e. cummings, "Allí donde nunca he viajado". Pese a lo mala que pueda ser la traducción, este poema tiene la cualidad de las grandes obras, toca lo que tiene que tocar (versión en inglés más abajo).
allí donde nunca he viajado
por e.e. cummnings
allí donde nunca he viajado, felizmente
más allá de toda experiencia, tus ojos están en silencio:
y en tu gesto más frágil hay cosas que me envuelven
o que no puedo tocar porque están demasiado cerca.
con sólo mirarme me abres fácilmente
aunque haya estado cerrado como unos dedos,
tú me abres siempre pétalo a pétalo
como la primavera abre
(tocándola en forma diestra y misteriosa)
su primera rosa.
o si tu deseo fuera cerrarme, yo y
mi vida nos cerraremos hermosa, repentinamente,
como cuando el corazón de esta flor imagina
la nieve cayendo ligeramente por todos lados;
nada de lo que percibimos en este mundo iguala
la fuerza de tu intensa fragilidad, cuya textura
me somete con el color de sus campos
retornando a la muerte y la eternidad con cada respiro.
(no sé que tienes, que me cierras y me abres,
aunque algo me dice que la voz de tus ojos
es más profunda que todas las rosas)
nadie, ni siquiera la lluvia
tiene manos tan pequeñas
Y en inglés:
somewhere I have never travelled
somewhere i have never travelled,gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near
your slightest look will easily unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose
or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully ,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing
(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands
Para escucharlo leído en inglés por una gran voz: link acá
Nada más...
(Luis Córdova, Lima, 8 de enero de 2011)
Comentarios